皆さんは、Martin Luther Kingの、有名な "I have a dream" speechをお聞きになったことがあると思います。全体を知らなくても。(私も全体を知りません。)"I have a dream..."という繰り返しをしています。この繰り返し、repetitionと呼んでもよろしいのですが、rhetoricでは特別な名前 anaphoraを使います。発音は /ənǽfərə/ です。この発音は要注意です。
(1)anaphora、初出は1572年(M-W)だそうです。辞書では、「首句反復」という訳語が当てられています。Kingの、上記のスピーチの中にはいくつかあるようですが、以下のものをピックアップしてみました:
“Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God’s children.”
"now is the time"というフレーズが数回使われています。
例によって語源ですが、古代ギリシャ語のanaphoraでreference, carrying backなどの意味を持っている語だそうです。それがラテン語に入り、英語に、ということことです。(etymonline)
(2)anaphoraの反対語があります。 epistropheと言います。/ipístrəfi/が発音です。iにアクセントがあるので、隣の音節troでは、diphthongになりません。こちらの訳語は「結句反復」だそうです。
government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the Earth. (Abraham Lincoln)
the peopleが文末で3回繰り返されていますね。語源では、epi-がuponを意味し、stropheの方はturningを意味する言葉だそうです。やはり、ギリシャ語、ラテン語、英語と伝わったそうです。
両方とも書き言葉で、相手に強いイメージを残す、という説明がどこかにありましたが、両方ともスピーチで使われているというのは興味深いです。
さて、2つは多いので、どちらか一つを、ということであれば、私はanaphoraを選びます。もしあなたが英語のプレゼンでanaphoraを使えば、印象的なメッセージを伝えることができるでしょう。なお、This is very important. This is very important.と繰り返すのは、rhetoricalではなくて、repititionだと思います。